2016年9月16日 星期五

cero / Orphans 摩登復古的city pop (歌曲創作靈感散文 翻譯)


cero- Orphans
作詞:高城晶平
作曲:橋本 翼



先打個廣告>>
cero在今年10月14日要在台北The wall 演出!!
cero在台灣的知名度應該還不高,所以看到消息時有點驚訝,而且那天是星期五
希望能有多一點人去看,以下是這場演出在博客來的購票資訊

http://tickets.books.com.tw/progshow/03010101130609/

另外訪台限定版CD也上架啦

http://www.books.com.tw/products/0020194485





以下是DJ  Spykee 在博客來寫的介紹文

深具人文關懷的日本名作家宮澤賢治名作《銀河鐵道之夜》,在七零年代初期影響了包括大瀧詠一、細野晴臣等重要 City-Pop 代表的創作思維。跨越四十年,來自西東京的三位年輕人——高城晶平、荒內佑、橋本翼,以文中的一段話「やさしいCEROのような声(如溫柔大提琴般的聲音)」為名,並內涵著Contemporary(現代的)、Exotica(珍奇)、Rock(搖滾)、Orchestra(管弦樂隊)之意,cero現正以當紅Neo City-Pop代表的身份,像當年前輩們一樣,譜下屬於當代日本都會的音樂風景。

2004年成軍後並不多產,cero以浮游如詩的氣質在東京獨立圈中亦有一席之地,2011年團員更動之後,音樂面貌也出現變化,與今次台灣版加收、忠實樂迷最愛的311震災支援曲〈大停電之夜〉對照,便可聽出樂隊由靜至動的轉變,而改組後的最新作《Obscure Ride》,無疑是會讓他們在日本樂史上留名的印記。以爵士搖擺大人味讓樂隊搖身一變的同時,高城晶平歌聲裡的青澀質地,在一眾Urban Pop樂隊渾厚嗓音中成為獨樹一格的輕熟靈魂;所有樂器不慍不火、恰如其分,前衛大膽的節奏變化卻也沒有缺席。儘管獨具特色,他們仍在官網寫的純粹:「透過捕捉生活周邊的珍奇,想要昇華流行樂的創作」,一如80年代City-Pop全盛期的夜色公路風景,《Obscure Ride》也是一張屬於這個世代的都會夜騎原聲帶。

許多日本樂迷說這是等了十年、甚至二十年才會出現的聲音;但其實好聲音不該等,反而得打開心胸去找,一旦出現了,你便不會錯過。

_____________________________________________________________________________

雖然我最喜歡的歌是【大停電の夜に(大停電之夜)】
不過別的地方已經有歌詞翻譯,所以就選了滿有意思的【Orphans】來推薦
歌詞主要描述一對像姊弟一樣的同班同學一起騎車翹家

有趣的是,歌詞中說
"說不定在別的世界裡 我們或許是兄妹"
主唱高城曾在訪談中提到,這首歌是寫一對高中生男女覺得彼此在前世是姊弟
靈感來自他喜歡的部落客在某同人誌上投稿的隨筆

而這篇隨筆標題叫【夫のちんぽが入らない(丈夫的陰莖放不進來)】
因為用日語標題去Google就跑出全文,所以我翻譯了一下

丈夫的陰莖放不進來。雖然開頭就說這個有些唐突但我是說認真的。
自交往期間算起這二十多年,「他的陰莖太大放不進來」這問題總時不時折磨著我們。
從未曾跟周遭的人說過這件事,這種事我怎麼好意思說的出口。

「結婚這麼久都生不出孩子,是不是有問題呢?找個時間去醫院檢查一次吧,這種夫婦也不少的,不要覺得不好意思。」豪不知情的媽媽如此說道。說是這麼說,可是我可從來沒看過因為「陰莖放不進去」而煩惱的夫婦。醫生有可能對我說「陰莖放不進去?太太,您放心,這種事常有的。」這種話嗎?


與其要我跟其他人商談,我寧願絕口不提地就這樣老去。不需要孩子,無法結合的我們,好像兄妹或是植物般,選擇靜悄悄的活下去。



這是作者的推特,看樣子這篇會衍生成小說書籍出版
據訪談,高城讀了這篇短文後便寫了這首歌寄demo帶給作者
並說被「我們其實是有血緣關係的兄妹,這是神為了不讓我們犯錯所想出的法子吧」
這個句子所感動,當時的歌名暫定為【笨姊弟】。


這是這首歌背後的故事,感覺上有些沉重,曲調卻是充滿幻想、朦朧的溫度
很放鬆的感覺,吉他的哇哇聲搭上輕鬆慵懶的管樂,MV看了也很舒服
滿適合睡前聽的~
以下是歌詞翻譯>>>>>

終日 霧雨の薄明かりが包む 白夜の火曜
気が狂いそうなわたしは家出の計画を実行に移してみる
冴えないクラスメイトが逃避行のパートナー
彼は無口なうえにオートバイを持っていたから

整天被灰濛濛毛毛雨壟罩著禮拜二的午夜太陽
快要發瘋的我試著實踐翹家的計畫
找矬矬的同班同學當作逃避之旅的同伴吧
因為他既少話又有摩托車


サービスエリアで子どものようにはしゃぐ
クラスメイトが呑気で わたしも笑う
弟がいたなら こんな感じかも
愚かしいところが とても似てる

我們在休息站像孩子般嬉鬧
同學悠悠哉哉的 我也笑了
要是有弟弟的話  就是這種感覺吧
傻傻的地方特別相像


(別の世界では)
2人は姉弟だったのかもね
(別の世界がもし)
砂漠に閉ざされていても大丈夫
あぁ 神様の気まぐれなその御手に掬いあげられて
あぁ わたしたちは ここに いるのだろう


(在別的世界裡)
或許我們曾是姐弟呢
(或許在別的世界裡)
就算被困在沙漠裡也沒關係呢

啊  或許是神突然興起將我們捧在掌上
啊  所以我們才會出現在這裡吧


終日 乗り回して町に戻ってきた 白夜の水曜
疲れ切った僕はそのまま制服に着がえて学校へと向かう
休んだあの子は海みて泣いてた
クラスメイトの奔放さが ちょっと笑えた
姉がいたなら あんな感じかもしれない
別の世界で

騎車晃了一圈回到鎮上 禮拜三的午夜太陽
累垮了的我就這樣換上制服直接往學校去
請了假的那同學看著海哭著
她的不拘小節讓我不禁笑了
如果有姊姊的話  大概就像那樣吧
在別的世界裡


あぁ 神様の気まぐれなその御手に掬いあげられて
あぁ 僕たちは ここに いるのだろう

啊  或許是神突然興起將我們捧了起來
啊  所以我們才會出現在這裡吧
_______________________________________
補充一下隨筆部分提到夫妻像兄妹那段,個人覺得好神奇
之前讀中國小說家畢飛宇的【推拿】
其中第11章一段正好跟這篇隨筆有異曲通工之妙,其中說


【“洞房”裡最重要的事情當然是性,可性又只能排在第二位,最吸引人的是一種特殊的親情。新郎和新娘既是夫妻,又是兄妹,也許還是姐弟。這一點西方人就搞不懂了,新郎官怎麼可以是新娘子的“哥哥”呢,或者說,新娘子怎麼能是新郎官的“姐姐”呢?亂了嘛。其實,在中國人的這一頭,才不亂呢。一點也不亂。這是中國人才有、中國人才懂、中國人才能領略的風韻。是東方式的性感,是東方式的親情】

全文可參考這 http://www.b111.net/novel/46/46802/4260047.html

看到這一段時我實在太驚訝,這能說是文人對同件事特有的共同見解嗎
還是說在性方面不能結合的痛苦跟盲人在這方面的不便有某些相似的地方呢

4 則留言:

  1. 找Orphans歌詞跑到這兒來、
    沒想到還能有這層故事真是有趣(笑
    還是感謝親的分享

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝留言
      而且類似表現中國小說也有
      更讓我覺得有意思!

      刪除