人間椅子-人面瘡作詞・作曲:和嶋慎治
我這次把中文日文分成兩列
這首歌嘟嘟好跟谷崎潤一郎的短篇小說《人面疽》有關係
RIFF好聽!!!歌詞有趣!!!所以就翻了一下
3人編制的hard rock,早期主唱用的還是SG…
真恨我自己啊,真該早點聽這個團
歌詞好難翻,所以黃底的部分會在最後做補充
(以下歌詞翻譯)
吉原もいつしか小夜ふけて 曾幾何時的吉原深更
戦慄の笛竹むせび泣く 笛聲低泣,教人顫慄
菖蒲太夫に岡惚れ徒情け 那乞丐為了菖蒲太夫意亂情迷
こつじき男の子の無念の調べかな 這可是那男子悲泣的嘆調啊
吉原:以前的紅燈區
不忍の池には身投げせし 投身於不忍池中
男の子の生首笑うとか 男子的頭顱放聲大笑
魂魄残りて菖蒲の恨めしや 殘留在世的魂魄對菖蒲的怨恨
女陰の爛れてあの世と舌を出す 潰爛的女陰伸出來自彼岸的舌頭
だらだらどろどろ血みどろ人面瘡 濃稠鮮血滾滾而出的人面瘡
だらだらどろどろ血みどろ人面瘡 濃稠鮮血滾滾而出的人面瘡
横浜の波止場はぬばたまの 橫濱港口那漆黑的蒸汽船
黒船が闇夜に消え失せる 消失於暗夜之中
洋妾お駒の首吊る床の間は 給洋人做妾的阿駒在壁龕上吊
メリケン憎しと散りぬる女郎花 可恨的美利堅啊女郎花終散落
だらだらどろどろ血みどろ人面瘡 濃稠鮮血滾滾而出的人面瘡
だらだらどろどろ血みどろ人面瘡 濃稠鮮血滾滾而出的人面瘡
愛して 憎んで 恨んだ果てに 去愛,去恨吧,在無盡的怨恨後
呪って 叫んで 狂って生える 詛咒,哀號吧,發狂後長出來了
七色の人面瘡 闇に咲く人面瘡 七色的人面瘡,夜暗綻放人面瘡
口から 鼻から 血膿を吐いて 從嘴巴,從鼻子,噴出了膿瘡
乳から 臍から 笑って生える 從乳房,從肚臍,大笑著冒出
七色の人面瘡 闇に咲く人面瘡 七色的人面瘡,暗夜綻放人面瘡
(完)
吉原 :江戶時代的紅燈區
太夫 :最高位階的遊女,谷崎小說裡的遊女也是「菖蒲太夫」
岡惚れ:おかぼれ,愛上不該愛的人,喜歡上已死會或迷戀上沒怎麼接觸過的人。
岡場所是指未經幕府公認的遊廓,大概就是私娼寮吧。
不忍の池:上野公園的不忍池,據說以前與海相接,但看google map相隔這麼遠,待查證
洋妾 :歌詞唱做「らしゃめん」漢字也可以寫成「羅紗棉」是綿羊的意思
所以「らしゃめん」指那些專接外國客或給老外做妾的遊女。
お駒 :這我也查不到是哪個故事出來的阿駒
メリケン:指美國,所以直翻了
女郎花:長這樣的花,中文叫黃花龍芽草,有點陽剛的感覺,所以不翻
歌詞裡唱做「オミナエシ」
__________________________________
有CD版
綠底是跟小說《人面疽》稍微不同的部分
(有劇情)
首先人物大概一樣吹笛的乞食青年、菖蒲太夫、美國人
小說場景長崎成了吉原
最恐怖的是長出人面瘡的部位從右膝蓋變成陰部(獵奇度翻倍!
小說中乞丐最後跳海自盡,歌詞則是不忍池
最耐人尋味的地方是第二段歌詞出現了上吊的阿駒
這個人是誰!?
其實小說中的人面瘡其實是劇中劇
小說的故事是說,女主角主演的電影人面瘡正在上映
但是女主角根本不記得自己拍過這個片子……
所以我想這首歌說不定也有這種設定吧
第一段主歌看似菖蒲太夫跟老外順利到美國
但或許被老外拋棄後上吊的阿駒才是真正的主角!?
不過也有可能兩段歌詞講不同人吧
後來發現一個有趣的故事
wiki寫著一個有名的遊女
總之,這首歌真的hen好聽,我給一百分!
沒有留言:
張貼留言